Концентрированный комок ненависти и хила.
Называется, делать мне нечего. Решила проверить, во что превратится текст после нескольких итераций в онлайн-переводчиках (на самом деле, давно была такая идея, да руки не доходили). Под прицелом - ПРОМТ и Гугл-транслит.

Оригинал ("Желтая стрела", Пелевин):

Андрей отошел в сторону и прислонился к стене у окна. Радио угадало — день был и правда солнечный. Косые желтые лучи иногда касались приподнимающейся лысины наперсточника, клочковатые остатки седых волос на его голове на миг превращались в сияющий нимб, и его манипуляции над листом картона начинали казаться священнодействием какой-то забытой религии.

Читать переводы от translate.ru

Читать переводы от translate.google.ru

На мой взгляд, Гугля сделал перевод чуть более аккуратно, хотя оба переводчика далеки от идеалов. А мораль такова - информация, полученная через n-ое количество итераций, часто сильно искажена по сравнению с первоисточником :)

@темы: Размышление, Пелевин